Roberto Devereux au TCE

Représentations
Avatar du membre
Ouf1er
Ténor
Ténor
Messages : 797
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Message par Ouf1er » 24 sept. 2005, 11:32

Montfort a écrit : ...et aux autres d'écouter la retransmission sur France Mu le 8 octobre à 19h30.
Il n'y aura aucune retransmission, vu qu'il n' y a eu aucun enregistrement.

Avatar du membre
Ouf1er
Ténor
Ténor
Messages : 797
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Message par Ouf1er » 24 sept. 2005, 11:36

PlacidoCarrerotti a écrit : Je m'ennuyais tellement que j'ai fini par me concentrer sur le surtitrage : une merveille !
Si un analphabète alabanien arrive à nous lire, et qu'il cherche du travail, il peut contacter immédiatement la direction de l'opéra de Lyon.
Non seulement les erreurs de traductions abondent mais ça n'est pas du français : "le bronze des batailles" pour "il bronzo guerrier" ou "une trame d'amour", "un coup de foudre affreux" , l'écharpe qui porte "des chiffres d'amour" (sans doute "69"), etc...
Hallucinant !
Notre Albanien peut proposer d'accepter la moitié de la somme qui a été versée à l'infâme débile auteur de ces textes.
Pour info correcte, le surtitrage n'a pas été "organisé" par l'Opéra de Lyon, mais par le TCE, à partir de la traduction du coffret Nightingale (integrale avec Gruberova).

Avatar du membre
PH
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 114
Enregistré le : 11 oct. 2004, 23:00
Contact :

Message par PH » 24 sept. 2005, 11:40

Il n'y aura aucune retransmission, vu qu'il n' y a eu aucun enregistrement.
Mardi soir il y avait pourtant des micros partout il me semble non ?
Si c'est le cas, je m'étonne un peu qu'ils aient été davantage touchés par Enkeledja Shkosa que par Ramon Vargas ou Edita Gruberova.
je sais pas si c'est de l'humour Tuano, mais je pense que si l'opera de Lyon avait pu se payer un Vargas ou une Grubi , cela se saurait ! A 'epoque de Brosman on a bien eu Grubi en recital mais cette epoque est revolue ( et quelque part heureusement pour les comptes de l'opera de lyon)

PH

tuano
Basse
Basse
Messages : 9358
Enregistré le : 30 mars 2003, 23:00
Localisation : France
Contact :

Message par tuano » 24 sept. 2005, 12:11

Est-ce aussi pour ça qu'on ne voit plus Natalie Dessay à Lyon ?

Aucune chance qu'elle chante Maria Stuarda ?

Avatar du membre
PH
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 114
Enregistré le : 11 oct. 2004, 23:00
Contact :

Message par PH » 24 sept. 2005, 12:36

Aucune chance qu'elle chante Maria Stuarda ?
qui sait ... rien d'officiel en tout cas

PH

Avatar du membre
PlacidoCarrerotti
Hall of Fame
Hall of Fame
Messages : 14264
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Message par PlacidoCarrerotti » 24 sept. 2005, 13:07

Ouf1er a écrit :
PlacidoCarrerotti a écrit : Je m'ennuyais tellement que j'ai fini par me concentrer sur le surtitrage : une merveille !
Si un analphabète alabanien arrive à nous lire, et qu'il cherche du travail, il peut contacter immédiatement la direction de l'opéra de Lyon.
Non seulement les erreurs de traductions abondent mais ça n'est pas du français : "le bronze des batailles" pour "il bronzo guerrier" ou "une trame d'amour", "un coup de foudre affreux" , l'écharpe qui porte "des chiffres d'amour" (sans doute "69"), etc...
Hallucinant !
Notre Albanien peut proposer d'accepter la moitié de la somme qui a été versée à l'infâme débile auteur de ces textes.
Pour info correcte, le surtitrage n'a pas été "organisé" par l'Opéra de Lyon, mais par le TCE, à partir de la traduction du coffret Nightingale (integrale avec Gruberova).
J'ai posé la question au TCE : ils m'ont répondu que c'était l'Opéra de Lyon qui l'avait faite. 8O
C'est beau cette solidarité.

Avatar du membre
Ouf1er
Ténor
Ténor
Messages : 797
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Message par Ouf1er » 24 sept. 2005, 15:36

PlacidoCarrerotti a écrit :
Ouf1er a écrit :
PlacidoCarrerotti a écrit : Je m'ennuyais tellement que j'ai fini par me concentrer sur le surtitrage : une merveille !
Si un analphabète alabanien arrive à nous lire, et qu'il cherche du travail, il peut contacter immédiatement la direction de l'opéra de Lyon.
Non seulement les erreurs de traductions abondent mais ça n'est pas du français : "le bronze des batailles" pour "il bronzo guerrier" ou "une trame d'amour", "un coup de foudre affreux" , l'écharpe qui porte "des chiffres d'amour" (sans doute "69"), etc...
Hallucinant !
Notre Albanien peut proposer d'accepter la moitié de la somme qui a été versée à l'infâme débile auteur de ces textes.
Pour info correcte, le surtitrage n'a pas été "organisé" par l'Opéra de Lyon, mais par le TCE, à partir de la traduction du coffret Nightingale (integrale avec Gruberova).
J'ai posé la question au TCE : ils m'ont répondu que c'était l'Opéra de Lyon qui l'avait faite. 8O
C'est beau cette solidarité.
Tu n'as pas du poser la bonne question à la bonne personne.
Je suis assez bien placé pour le savoir car c'est moi en personne qui ai reçu les fichiers informatiques du TCE, pour l'établissement du surtitrage lyonnais.

Avatar du membre
PlacidoCarrerotti
Hall of Fame
Hall of Fame
Messages : 14264
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Message par PlacidoCarrerotti » 24 sept. 2005, 16:01

Ouf1er a écrit :
c'est moi en personne qui ai reçu les fichiers informatiques du TCE, pour l'établissement du surtitrage lyonnais.
Et tu n'as pas honte ?!

PS : la réponse exacte du TCE, c'était quelque chose comme "nous on a rien fait, ça vient direct de Lyon, y même pas eu de répétition" et "c'est vrai que le surtitrage est assez consternant".

Montfort
Ténor
Ténor
Messages : 706
Enregistré le : 22 mai 2005, 23:00
Localisation : Paris XVI

Message par Montfort » 24 sept. 2005, 16:03

Ouf1er a écrit :
Montfort a écrit : ...et aux autres d'écouter la retransmission sur France Mu le 8 octobre à 19h30.

Code : Tout sélectionner

Il n'y aura aucune retransmission, vu qu'il n' y a eu aucun enregistrement.[/
quote]

Annoncée dans le programme : il y a deux représsentations à Lyon

M.
Eccomi alfine in Babilonia

Avatar du membre
Ouf1er
Ténor
Ténor
Messages : 797
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Message par Ouf1er » 24 sept. 2005, 16:29

PlacidoCarrerotti a écrit :
Ouf1er a écrit :
c'est moi en personne qui ai reçu les fichiers informatiques du TCE, pour l'établissement du surtitrage lyonnais.
Et tu n'as pas honte ?!

PS : la réponse exacte du TCE, c'était quelque chose comme "nous on a rien fait, ça vient direct de Lyon, y même pas eu de répétition" et "c'est vrai que le surtitrage est assez consternant".
Honte de quoi ? Je n'ai fait que transmettre les fichiers à la personne concernée. Ce n'est pas moi qui m'occupe du surtitrage ni à Lyon ni au TCE. Mais c'est bien le TCE qui a "choisi" d'utiliser la version du coffret Nightaingale. Libre à toi de vérifier.

Répondre