La flûte enchantée selon Brannagh

Actualité, potins, débats.
Avatar du membre
WAGNER
Messages : 32
Enregistré le : 16 juil. 2005, 23:00
Localisation : Dieppe

Message par WAGNER » 17 déc. 2006, 22:57

jean-didier a écrit :
chaos2 a écrit : Le tout est en anglais
?
même si c'est une bonne idée et que cela peut sensibiliser des gens à l'opéra, pour moi Mozart en anglais c'est rédhibitoire !
Pour moi aussi, la Flute en anglais c'est un non-sens... ni plus ni moins que en suédois d'ailleurs ( quelles différence ? ).

Si Wolfgang a composé sur un livret en allemand, c'est que ce doit être chanté en allemand, point à la ligne.

La tendance des anglos saxons de tout réinterpréter dans leur langue est détestable... pourquoi pas Molière en russe, wagner en grec, britten en polonais ?

Quand à la transposition pendant la première guerre mondiale, pourquoi pas ? mais je me demande ce que ça apporte vraiment... je préfèrerais une belle féérie ( ce qu'appelle la musique dans cette oeuvre !).

tuano
Basse
Basse
Messages : 9270
Enregistré le : 30 mars 2003, 23:00
Localisation : France
Contact :

Message par tuano » 17 déc. 2006, 23:28

WAGNER a écrit :
Si Wolfgang a composé sur un livret en allemand, c'est que ce doit être chanté en allemand, point à la ligne.

La tendance des anglos saxons de tout réinterpréter dans leur langue est détestable... pourquoi pas Molière en russe
J'espère bien que Molière est joué en russe en Russie !
Si on ne jouait Tchekhov et Tourgueniev qu'en russe à Paris, ces auteurs n'auraient aucun succès !

Avatar du membre
Neil_Schicoff_tenor
Alto
Alto
Messages : 403
Enregistré le : 17 janv. 2005, 00:00

Message par Neil_Schicoff_tenor » 18 déc. 2006, 09:59

C'est complètement différent. Les compositeurs ont en tête certaines sonorités lorsqu'ils mettent des notes sur des syllabes. Changer ces syllabes, c'est dénaturer les sons, et les volontés du compositeur. Un théâtre en langue originale sur-titrée serait bien trop aride (en théâtre, pas de musique, à la différence de l'opéra!); alors on traduit, comme on peut (mais il y a aussi des limites à la traduction théâtrale: Shakespeare...)

tuano
Basse
Basse
Messages : 9270
Enregistré le : 30 mars 2003, 23:00
Localisation : France
Contact :

Message par tuano » 18 déc. 2006, 10:17

Les différentes strophes des airs de Papageno ou de Sarastro sont écrites avec des syllabes différentes et pourtant Mozart a écrit la même musique.
De son vivant, il a aussi réalisé une version en allemand de la Finta Giardiniera afin de rendre l'oeuvre plus accessible au public populaire germanophone.

Avatar du membre
Neil_Schicoff_tenor
Alto
Alto
Messages : 403
Enregistré le : 17 janv. 2005, 00:00

Message par Neil_Schicoff_tenor » 18 déc. 2006, 12:05

Lorsqu'il s'agit de la volonté du compositeur... pourquoi pas? Mais je crois néanmoins qu'un compositeur réalise un travail sur la sonorité, non? Et les mots ont évidemment leur part d'importance dans ladite sonorité.

tuano
Basse
Basse
Messages : 9270
Enregistré le : 30 mars 2003, 23:00
Localisation : France
Contact :

Message par tuano » 18 déc. 2006, 12:26

Je suis sûr que Stephen Fry aussi a travaillé sur les sonorités.

J'ai moi aussi un fort côté puriste et ça m'agace beaucoup quand on tripatouille la partition d'Idomeneo à Garnier. En revanche, s'il s'agit d'un film anglais grand public, je m'attends à ce qu'il y ait forcément des adaptations. C'est sûr que je préfèrerais que ce soit en allemand parce que je connais la moitié du livret par coeur.
Je reconnais néanmoins le droit aux artistes actuels de se servir des oeuvres du XVIIIème siècle pour en proposer une version différente, si c'est clairement spécifié, ce qui me semble être le cas ici.

Alainjoel
Soprano
Soprano
Messages : 64
Enregistré le : 08 déc. 2005, 00:00
Localisation : Montrouge
Contact :

Message par Alainjoel » 18 déc. 2006, 14:19

Gluck avait écrit son Orphée et Eurydice en Italien et losqu'on lui a demandé à Paris une version française, selon la règle de l'époque, obligatoire en France au 18è, il a tout repris pour la musique et même il a repensé son opéra, car autres sons autre musique comme dit précédemment. D'où le chef d'oeuvre de la version fr., c'est un autre opéra.
Pour Mozart, plusieurs de ses opéras italiens ont été traduits en allemand et connus plus de succés populaire que les mêmes en italien à Vienne notamment. Mais les connaisseurs allemands voulaient entendre la version italienne, que celle là!
Autres paroles, autre opéra, mais c'est autre chose, une création, pas forcément vilaine.
Débat connu au cinéma!
L\'opéra, c\'est bien plus que l\'opéra.

Avatar du membre
Cathos
Soprano
Soprano
Messages : 82
Enregistré le : 12 sept. 2005, 23:00
Localisation : Paris
Contact :

Message par Cathos » 18 déc. 2006, 15:57

Alainjoel a écrit :Gluck avait écrit son Orphée et Eurydice en Italien et losqu'on lui a demandé à Paris une version française, selon la règle de l'époque, obligatoire en France au 18è, il a tout repris pour la musique et même il a repensé son opéra, car autres sons autre musique comme dit précédemment. D'où le chef d'oeuvre de la version fr., c'est un autre opéra.
Pour Mozart, plusieurs de ses opéras italiens ont été traduits en allemand et connus plus de succés populaire que les mêmes en italien à Vienne notamment. Mais les connaisseurs allemands voulaient entendre la version italienne, que celle là!
Et que fait-on des pastiches, où la même musique est collée sur des textes très différents (notamment chez Haendel ou Rossini). Pour Gluck, ce qui a surtout changé, c'est la conception dramaturgique mais on retrouve le trio à la fin d'Orphée réutilisé tel quel dans Paride ed Elena, avec un sens très différent. C'est un peu sans fin comme débat. Bon, je dois dire que Der Holle Rache Kocht in meinem Herzen dans une autre langue, ça fait moins peur...

paco
Hall of Fame
Hall of Fame
Messages : 12894
Enregistré le : 23 mars 2006, 00:00

Message par paco » 18 déc. 2006, 23:44

WAGNER a écrit : La tendance des anglos saxons de tout réinterpréter dans leur langue est détestable... pourquoi pas Molière en russe, wagner en grec, britten en polonais ?

euh... quand on joue Shakespeare ou Goldoni à la Comédie Française, c'est en français. Et pourtant on n'est pas anglo saxons... :wink:

Avatar du membre
WAGNER
Messages : 32
Enregistré le : 16 juil. 2005, 23:00
Localisation : Dieppe

Message par WAGNER » 19 déc. 2006, 23:20

paco a écrit :
WAGNER a écrit : La tendance des anglos saxons de tout réinterpréter dans leur langue est détestable... pourquoi pas Molière en russe, wagner en grec, britten en polonais ?

euh... quand on joue Shakespeare ou Goldoni à la Comédie Française, c'est en français. Et pourtant on n'est pas anglo saxons... :wink:
Oui, c'est pour que le public comprenne le texte, c'est plus primordial au théâtre qu'à l'opéra... dans ce contexte je comprend que l'on traduise en français une pièce de théâtre, pour qu'elle puisse être comprise et appréciée par le plus grand nombre de spectateurs ( et non pas les seuls anglophones ).

S'agissant d'un opéra, dont on peut quand même dire que la langue constitue déjà une " musique " à elle seule, et en fonction de laquelle le compositeur compose, je trouve que changer la langue dénature l'oeuvre ( puisqu'elle aurait peut être été composée différemment dans une autre langue ), et en plus n'apporte rien à la compréhension ( puisque pour un film en anglais vu en France, il y aura des sous-titres ).

Répondre