houppelande a écrit : ↑24 déc. 2018, 11:07
JdeB a écrit : ↑15 déc. 2018, 08:28
Toutefois, la grande gagnante ce soir porte le nom de Langue française servie ici par tous avec une clarté d'eau de source.
Comme c'est vrai et comme c'est agréable. C'est d'ailleurs ce qui donne toute sa force à cet opéra français presque sans grands airs mais avec une musique fluide qui s'adapte toujours magnifiquement au texte.
Juste une broutille de prononciation. Dans l'admirable chanson d'Ophélie,
Pâle et blonde dort sous l'eau profonde
La Willis au regard de feu!
Sabine Devielhe prononce "ouilis", à l'anglaise. Or c'est un mot qui ne vient pas de l'anglais (et qui ne se trouve pas dans le
Hamlet de Shakespeare) mais qui a été introduit chez nous par l'allemand :
C'est la légende de la danseuse nocturne, connue dans les pays slaves sous le nom de "willi". Les willis sont des fiancées qui sont mortes avant le jour des noces, pauvres jeunes filles qui ne peuvent pas rester tranquilles dans la tombe. Dans leurs cœurs éteints, dans leurs pieds morts reste encore cet amour de la danse qu'elles n’ont pu satisfaire pendant leur vie ; à minuit, elles se lèvent, se rassemblent en troupes sur la grande route, et, malheur au jeune homme qui les rencontre ! Il faut qu'il danse avec elles
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wili
La prononciation devrait donc être "vili" et c'est bien celle que note Pierre Larousse dans son
Grand Dictionnaire du XIXe siècle. Je le crois assez amateur d'opéra et de ballet pour connaître la juste prononciation de ce mot. Rappelons qu'il avait collaboré avec Félix Clément à un
Dictionnaire lyrique ou Histoire des opéras, ancêtre du Kobé ou du Kaminski.
Malheureusement, Littré a noté de son côté la transcription (ouil-lis'), tout comme le
TLFi.
Je note que
Dessay prononce ouilis et
Anderson vilis.
Qui croire ? A-t-on un témoignage de la vraie prononciation de l'époque romantique ?
Déja qu'on doit trop souvent entendre
La Wally prononcée à l'anglaise !