Nouvelle traduction de la Tétralogie de l'Anneau du Nibelung

Vos souhaits, vos commentaires !
Avatar du membre
Rienzy
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 135
Enregistré le : 25 juin 2007, 23:00

Nouvelle traduction de la Tétralogie de l'Anneau du Nibelung

Message par Rienzy » 06 févr. 2015, 13:47

Les éditions lyonnaises Symétrie vont publier une nouvelle traduction de la Tétralogie. Elle est l'œuvre du traducteur Henri Christophe, qui avait déjà réalisé une première traduction pour la diffusion télévisée du Ring bayreuthien de Patrice Chéreau.

"Le traducteur s’est efforcé de respecter les aspects sonores et novateurs de la langue wagnérienne en conservant autant que possible, comme révélateurs de l’état d’esprit de chaque personnage, les tournures négatives, l’ordre syntaxique, les mises en relief, les formules actives et passives" selon la quatrième de couverture

Vous pourrez trouver les informations relatives à cette édition avec des extraits sur le site du Cercle Richard Wagner - Lyon :

http://cercle.wagner.lyon.free.fr/page2_5.php

Image
"Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum" (Nietzsche)

Schwannhilde
Basse
Basse
Messages : 2691
Enregistré le : 09 août 2013, 20:36

Re: Nouvelle traduction da la Tétralogie de l'Anneau du Nibe

Message par Schwannhilde » 06 févr. 2015, 14:41

Merci pour l'information. Quelle traduction estimes-tu être la meilleure ?
" Vaut mieux en rire que s'en foutre " (Didier Super)

Avatar du membre
Rienzy
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 135
Enregistré le : 25 juin 2007, 23:00

Re: Nouvelle traduction da la Tétralogie de l'Anneau du Nibe

Message par Rienzy » 06 févr. 2015, 18:00

Je pense que ces traductions para-poétiques qui veulent restituer le verbe wagnérien ne parviennent à rien de bon car il est très difficile en français de retranscrire les jeux de mots, de jouer sur l'allitération comme le fait Wagner. Et puis, on beau dire... Wagner se chante et le texte n'a de valeur qu'avec la musique... Pour moi, la meilleure traduction qui est respectueuse du sens est celle de Françoise Ferlan , plusieurs fois éditée dans l'avant-scène opéra et chez Fayard (Lussato)
"Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum" (Nietzsche)

Schwannhilde
Basse
Basse
Messages : 2691
Enregistré le : 09 août 2013, 20:36

Re: Nouvelle traduction da la Tétralogie de l'Anneau du Nibe

Message par Schwannhilde » 06 févr. 2015, 18:05

Rienzy a écrit :Pour moi, la meilleure traduction qui est respectueuse du sens est celle de Françoise Ferlan , plusieurs fois éditée dans l'avant-scène opéra et chez Fayard (Lussato)
C'est celle que j'utilise et apprécie. J'ai quand même envie d'acheter la nouvelle...
" Vaut mieux en rire que s'en foutre " (Didier Super)

Avatar du membre
Rienzy
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 135
Enregistré le : 25 juin 2007, 23:00

Re: Nouvelle traduction da la Tétralogie de l'Anneau du Nibe

Message par Rienzy » 06 févr. 2015, 18:12

Tu as entièrement raison. Pour 13 euros, il n'y a pas à se priver... et j'ai pas d'action chez Symétrie...

Schwannhilde
Basse
Basse
Messages : 2691
Enregistré le : 09 août 2013, 20:36

Re: Nouvelle traduction da la Tétralogie de l'Anneau du Nibe

Message par Schwannhilde » 06 févr. 2015, 18:16

Rienzy a écrit :Tu as entièrement raison. Pour 13 euros, il n'y a pas à se priver... et j'ai pas d'action chez Symétrie...
Et pour fêter mon futur premier Ring à Bayreuth. Je suis transportée de joie d'avoir des places.
Je me demande si la famille de crocodiles se sera encore agrandie cette année...
" Vaut mieux en rire que s'en foutre " (Didier Super)

Avatar du membre
Rienzy
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 135
Enregistré le : 25 juin 2007, 23:00

Re: Nouvelle traduction da la Tétralogie de l'Anneau du Nibe

Message par Rienzy » 06 févr. 2015, 18:27

Alors l'évènement se fête ! Moi, j'y étais en 2013 pour la première année de cette production. Siegfried était vraiment calamiteux tant au niveau scénique que vocal. Il faut que Lance Ryan arrête de chanter... Autant j'ai apprécié le prologue et les deux autres journées, mais ce Siegfried reste parmi mes pires souvenirs de Siegfried. Quant au final avec le crocodile qui mange l'oiseau, que Siegfried défend et que Brünnhilde, jalouse, ne tolère pas, avant qu'ils repartes "bras dessus-bras dessous" sur "Leuchtende Liebe, lachender Tod". On pouvait montrer autrement la fragilité de leur union... mais bon, Bayreuth est un formidable théâtre et l'ambiance y est tellement unique que même les pires râleurs et mécontents continuent à s'y rendre..

Avatar du membre
dge
Basse
Basse
Messages : 2324
Enregistré le : 20 sept. 2004, 23:00
Localisation : lyon
Contact :

Re: Nouvelle traduction da la Tétralogie de l'Anneau du Nibe

Message par dge » 06 févr. 2015, 19:34

Rienzy a écrit :Je pense que ces traductions para-poétiques qui veulent restituer le verbe wagnérien ne parviennent à rien de bon car il est très difficile en français de retranscrire les jeux de mots, de jouer sur l'allitération comme le fait Wagner. Et puis, on beau dire... Wagner se chante et le texte n'a de valeur qu'avec la musique... Pour moi, la meilleure traduction qui est respectueuse du sens est celle de Françoise Ferlan , plusieurs fois éditée dans l'avant-scène opéra et chez Fayard (Lussato)
Effectivement. Antoine Golea avait tenté une traduction poour l'Avant scène opéra ( première édition, la seconde en choisissant une autre) où il tentait de reproduire en Français toutes les allitérations et jeux de mots du livret. Et ce n'était pas satisfaisant.

Sinon j'aime bien les livrets bilingues parus chez Aubier Flammarion, qui de plus signalent les leitmotivs.

Avatar du membre
Rienzy
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 135
Enregistré le : 25 juin 2007, 23:00

Re: Nouvelle traduction de la Tétralogie de l'Anneau du Nibe

Message par Rienzy » 19 févr. 2015, 15:45

Avis aux parisiens :

À l'occasion de la publication de la traduction française de « Der Ring des Nibelungen » par Henri Christophe aux éditions Symétrie, le traducteur sera présent ce vendredi 13 mars (19h00) au Goethe-Institut de Paris, pour une rencontre-débat. A cette dernière seront présentes également, Hjördis Thébault, chanteuse, et Agnès Terrier, dramaturge au Théâtre National de l’Opéra-Comique, et qui a signé la préface.
"Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum" (Nietzsche)

Avatar du membre
Rienzy
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 135
Enregistré le : 25 juin 2007, 23:00

Re: Nouvelle traduction de la Tétralogie de l'Anneau du Nibe

Message par Rienzy » 04 mars 2015, 15:58

A lire sur le site http://www.classiquenews.com, la critique de cette traduction par Henri Christophe de La Tétralogie.

"Wagner traduit : une révélation poétique"

Lire la suite ici :

http://www.classiquenews.com/livres-hen ... g-symetrie

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités