L'italien pour fans d'opéra

Biographies, livres historiques et autres bouquins relatifs à l'opéra.
mcs
Ténor
Ténor
Messages : 949
Enregistré le : 21 janv. 2004, 00:00
Contact :

re : italein pour fans d'opéra

Message par mcs » 03 août 2004, 14:31

PlacidoCarrerotti a écrit :... ce petit bouquin est très bien fait et très instructif. On s'aperçoit qu'on connait finalement pas mal de choses de l'italien grâce aux opéras et on arrive à le structurer en phrases de la vie de tous les jours. Epatant !
italien pour fans d'opéra
pouvez vous me dire où il est en vente car la maison de la presse de ma campagne.... ne sait pas !!!
merci de vos bons tuyaus
mcs

muriel
Basse
Basse
Messages : 3184
Enregistré le : 17 nov. 2003, 00:00
Localisation : Arles

Message par muriel » 04 août 2004, 11:26

N'importe quel libraire peut le commander chez l'éditeur (Assimil)
Sinon, tu le trouves sur Internet (Fnac ou Assimil.com)
Ciao

Avatar du membre
lachlan
Ténor
Ténor
Messages : 561
Enregistré le : 30 mars 2003, 23:00
Localisation : Antwerpen

Message par lachlan » 04 août 2004, 12:42

muriel a écrit :
Antoine a écrit :Et pour ceux qui comprennent l'italien métastasien mais qui sont incapables de se commander à bouffer à la trattoria ??? On fait comment ???
on parle avec les mains
Je ne sais pas si c est avec ce bouquin que tu arriveras de toute facon a te faire comprendre outre alpes. Ma belle soeur est Italienne et j ai parfois essaye d utiliser quelques mots glanes dans quelques arias que tous nous connaissons par coeur histoire de faire le malin. Mal m en pris, le langage de l opera est loin, tres loin du langage usuel. Si on pense que l italien de reference est le florentin, d autres affirment que c est celui des Pouilles! Les Milanais pretendent ne pas comprendre ces paysans de Romains ou quand la Capitale est assimile a un bourg provincial! Alors va pas chercher dans Alcina la formule pour te commander des Penne car meme avec le plus bartolien des accents, il ne te comprendront pas!

L. :man:

Avatar du membre
LucaGi64
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 135
Enregistré le : 04 juil. 2004, 23:00
Localisation : Torino (Italie)

Message par LucaGi64 » 04 août 2004, 13:56

lachlan a écrit : Je ne sais pas si c est avec ce bouquin que tu arriveras de toute facon a te faire comprendre outre alpes. [...] Alors va pas chercher dans Alcina la formule pour te commander des Penne car meme avec le plus bartolien des accents, il ne te comprendront pas!

L. :man:
Bon , il faudra alors que je m'y colle. Un petit glossaire de l'italien UTILE: on bouffe :icecream: et on picole :cheers: pas mal dans les opéras...
L.

mcs
Ténor
Ténor
Messages : 949
Enregistré le : 21 janv. 2004, 00:00
Contact :

Message par mcs » 04 août 2004, 18:10

muriel a écrit :N'importe quel libraire peut le commander chez l'éditeur (Assimil)
Sinon, tu le trouves sur Internet (Fnac ou Assimil.com)
Ciao
merci merci
mcs

wagneriano
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 163
Enregistré le : 28 nov. 2004, 00:00
Localisation : Rome (Italie)

Message par wagneriano » 16 janv. 2005, 16:23

lachlan[u] a écrit :Je ne sais pas si c est avec ce bouquin que tu arriveras de toute facon a te faire comprendre outre alpes. Ma belle soeur est Italienne et j ai parfois essaye d utiliser quelques mots glanes dans quelques arias que tous nous connaissons par coeur histoire de faire le malin. Mal m en pris, le langage de l opera est loin, tres loin du langage usuel. Si on pense que l italien de reference est le florentin, d autres affirment que c est celui des Pouilles! Les Milanais pretendent ne pas comprendre ces paysans de Romains ou quand la Capitale est assimile a un bourg provincial! Alors va pas chercher dans Alcina la formule pour te commander des Penne car meme avec le plus bartolien des accents, il ne te comprendront pas!

L. :man:
Tu penses, l'italien de Lorenzo da Ponte est moins désuet que l'italien de Piave et meme de celui de Illica e Giacosa!

Il y a des propos dans la version, voire la traduction italienne du Don Carlos que aujourd'hui personne en Italie ne serait en mesure de comprendre. Par exemple: "Fontainebleau! Ver voi schiude il pensier i vanni" au lieu de "Fontainebleau! Mon coeur est plein de votre image" (Acte V) . Voici la traduction exacte: "Fontainebleau! Il mio cuore è gonfio della vostra visione".

A propos des Pouilles, tu rigoles, n'est-ce pas? Il s'agit d'une région du Sud où cohabitent une dizaine de jargons tout à fait différents. Dans tous les cas, l'accent est plutot drole.

Répondre