SURTITRAGE

Quiz's, sondages & Co.
Avatar du membre
beckmesser
Alto
Alto
Messages : 259
Enregistré le : 16 juil. 2004, 23:00
Localisation : PARIS

SURTITRAGE

Message par beckmesser » 15 nov. 2016, 14:29

Quelqu'un pourrait-il nous dire depuis quelle année (ou saison) est apparu le surtitrage à l'Opéra de Paris, les opéras de région et de l'étranger ?

Après mes débuts de spectateur en 1963 où il fallait étudier l'argument et le livret des opéras avant d'assister à une représentation, je n'ai plus le souvenir de l'année à partir de laquelle le surtitrage m'a facilité la vie.

Merci pour votre réponse.

Avatar du membre
MariaStuarda
Basse
Basse
Messages : 5655
Enregistré le : 13 févr. 2013, 14:33
Localisation : Paris

Re: SURTITRAGE

Message par MariaStuarda » 15 nov. 2016, 15:18

Je suis tellement d'accord avec toi sur le fait que ça a changé la vie du lyricomane.
Mais il y a eu des débats enflammés sur le sujet sur ODB dans le passé.
Et je suis incapable de répondre à ta question.

Avatar du membre
Stefano P
Basse
Basse
Messages : 3054
Enregistré le : 08 déc. 2013, 09:31

Re: SURTITRAGE

Message par Stefano P » 15 nov. 2016, 16:21

beckmesser a écrit :Quelqu'un pourrait-il nous dire depuis quelle année (ou saison) est apparu le surtitrage à l'Opéra de Paris, les opéras de région et de l'étranger ?

Après mes débuts de spectateur en 1963 où il fallait étudier l'argument et le livret des opéras avant d'assister à une représentation, je n'ai plus le souvenir de l'année à partir de laquelle le surtitrage m'a facilité la vie.

Merci pour votre réponse.
A vue de nez, je dirais que le surtitrage est apparu à la fin des années quatre-vingt mais qu'il ne s'est généralisé que depuis une vingtaine d'années.
"Bald, bald, Jüngling, oder nie !"

Avatar du membre
HELENE ADAM
Basse
Basse
Messages : 7983
Enregistré le : 26 sept. 2014, 18:27
Localisation : Paris

Re: SURTITRAGE

Message par HELENE ADAM » 15 nov. 2016, 16:30

Stefano P a écrit :
beckmesser a écrit :Quelqu'un pourrait-il nous dire depuis quelle année (ou saison) est apparu le surtitrage à l'Opéra de Paris, les opéras de région et de l'étranger ?

Après mes débuts de spectateur en 1963 où il fallait étudier l'argument et le livret des opéras avant d'assister à une représentation, je n'ai plus le souvenir de l'année à partir de laquelle le surtitrage m'a facilité la vie.

Merci pour votre réponse.
A vue de nez, je dirais que le surtitrage est apparu à la fin des années quatre-vingt mais qu'il ne s'est généralisé que depuis une vingtaine d'années.
J'irai dans ton sens en me fiant à mes souvenirs : le surtitrage me semble avoir existé dès les débuts de Bastille, être arrivé plus tardivement à Garnier, puis dans dans tous les vieux théâtre à l'Italienne (années 90). Récemment (2 ou 3 ans ?) Bastille nous offre même un double surtitrage, Français et Anglais ce qui est appréciable pour les étrangers (et serait bienvenu dans tous les opéras du monde... :wink: )
Regarde spectateur, remontée à bloc, de telle sorte que le ressort se déroule avec lenteur tout le long d’une vie humaine, une des plus parfaites machines construites par les dieux infernaux pour l’anéantissement mathématique d’un mortel.

Avatar du membre
Stefano P
Basse
Basse
Messages : 3054
Enregistré le : 08 déc. 2013, 09:31

Re: SURTITRAGE

Message par Stefano P » 15 nov. 2016, 16:35

HELENE ADAM a écrit :Bastille nous offre même un double surtitrage, Français et Anglais ce qui est appréciable pour les étrangers (et serait bienvenu dans tous les opéras du monde... :wink: )
Le problème, c'est que la plupart du temps, c'est l’anglais pour tout le monde plus la langue du pays ! (Cela dit, je ne vois pas comment l'on pourrait faire un surtitrage en plus de deux langues, ça deviendrait très vite illisible...).
"Bald, bald, Jüngling, oder nie !"

corinne
Baryton
Baryton
Messages : 1108
Enregistré le : 27 nov. 2005, 00:00

Re: SURTITRAGE

Message par corinne » 15 nov. 2016, 17:14

J'ai lu (est-ce exact ?) que le premier opéra comportant un surtitrage était Elektra à Toronto en 1983 : à confirmer ou infirmer.

Avatar du membre
PlacidoCarrerotti
Hall of Fame
Hall of Fame
Messages : 11392
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Re: SURTITRAGE

Message par PlacidoCarrerotti » 15 nov. 2016, 17:16

J'ai vu des surtitres à Londres pour la première fois à l'occasion d'Anna Bolena avec Sutherland. De mémoire, c'était en juin 88, donc ça a dû ouvrir au minimum en début de saison, à la rentrée 87.
“Plus on ira, moins il y aura de centenaires qui auront connu Napoléon 1er.” Alphonse Allais.

houppelande
Alto
Alto
Messages : 438
Enregistré le : 01 juil. 2011, 23:00

Re: SURTITRAGE

Message par houppelande » 15 nov. 2016, 17:46

HELENE ADAM a écrit :Récemment (2 ou 3 ans ?) Bastille nous offre même un double surtitrage, Français et Anglais ce qui est appréciable pour les étrangers (et serait bienvenu dans tous les opéras du monde... :wink: )
Il avait commencé à Bastille comme ça, bilingue, et était passé à la version tout français dans le sillage de la loi Toubon, si ma mémoire est bonne. Heureusement qu'on y est revenu.
Dans certaines maisons d'opéra, on a (ou on avait, ça fait longtemps que je ne l'ai vu), un "soustitrage" individuel sur le dos du fauteuil de devant. Je crois qu'il y a eu ça au Met, et ça permettait de choisir sa langue de soustitrage, pas toujours le français, mais au moins l'espagnol ou l'anglais.
Sinon, je me rappelle avoir vu à Alger, dans les années 70, le fameux opéra de Corée du Nord, la Jeune Bouquetière, traduit en trois langues, arabe, anglais et français, sur le dessus et les côtés de la scène. C'était mieux que le film indien du dimanche soir à la télévision (chaîne unique en noir et blanc) qui était aussi généralement sous-titré en arabe, anglais et français, mais là, ça prenait bien la moitié de l'écran!

Avatar du membre
jmc
Alto
Alto
Messages : 433
Enregistré le : 07 déc. 2008, 00:00
Localisation : Val de Marne
Contact :

Re: SURTITRAGE

Message par jmc » 15 nov. 2016, 17:59

Au théâtre de la Monnaie à Bruxelles le surtitrage est en français d'un coté et néerlandais de l'autre. Après l'entracte c'est inversé. Pas de favoritisme entre wallons et flamands :surrender: .

Avatar du membre
PlacidoCarrerotti
Hall of Fame
Hall of Fame
Messages : 11392
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Re: SURTITRAGE

Message par PlacidoCarrerotti » 15 nov. 2016, 18:12

jmc a écrit :Au théâtre de la Monnaie à Bruxelles le surtitrage est en français d'un coté et néerlandais de l'autre. Après l'entracte c'est inversé. Pas de favoritisme entre wallons et flamands :surrender: .
Et quand il y a deux entractes ? :lol:
“Plus on ira, moins il y aura de centenaires qui auront connu Napoléon 1er.” Alphonse Allais.

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités