Traductions de liens ou de critiques en langues étrangères.

Quiz's, sondages & Co.
Répondre
Avatar du membre
Franz Muzzano
Baryton
Baryton
Messages : 1110
Enregistré le : 30 oct. 2014, 02:19

Traductions de liens ou de critiques en langues étrangères.

Message par Franz Muzzano » 13 févr. 2018, 23:04

Beaucoup de fils sont alimentés par des commentaires reprenant des critiques de media étrangers, ou citant des phrases tirées de liens rédigés dans une autre langue que le Français.
Je pense que nous sommes nombreux à ne pas maîtriser suffisamment l'ensemble de ces langues. Qui sera parfaitement bilingue en Espagnol ne saisira pas forcément les subtilités de l'Italien, de l'Allemand ou de l'Anglais, et l'on peut adapter cette phrase en déplaçant les langues comme bon nous semble.
Serait-il donc possible de proposer une traduction (ne serait-ce que résumée) des propos cités ? Les logiciels de traduction ayant une fiabilité douteuse (essayez de traduire une critique allemande de Faust avec un de ces logiciels, vous lirez que "Poing" a superbement chanté...), cela aiderait beaucoup de lecteurs.
Nous n'avons pas besoin d'artistes, nous avons besoin de gens qui ont besoin d'artistes...

paco
Basse
Basse
Messages : 8476
Enregistré le : 23 mars 2006, 00:00

Re: Traductions de liens ou de critiques en langues étrangères.

Message par paco » 13 févr. 2018, 23:53

Je pense que ta suggestion, compréhensible, est dangereuse en termes de "castration" des envies de poster ces liens vers des articles étrangers : déjà rédiger un compte-rendu de spectacle ça prend du temps, mais si en plus il faut se palucher une traduction d'un lien que l'on poste, là je pense que ceux qui travaillent (= n'ont pas que ça à faire...) vont rapidement y renoncer et le risque est que l'on soit de moins en moins informé de l'existence de ces articles.
Très franchement, la nullité de Google Traduction n'empêche quand même pas de comprendre ce que veut dire le journaliste, en tous cas personnellement je m'en contente (et je préfère que les uns et les autres postent plutôt qu'ils y renoncent faute de temps).

Efemere
Basse
Basse
Messages : 2062
Enregistré le : 11 mars 2014, 14:04
Localisation : Paris

Re: Traductions de liens ou de critiques en langues étrangères.

Message par Efemere » 14 févr. 2018, 00:04

Je suis d'accord avec paco.
Pour ma part, j'ai déjà un peu de mal à rédiger en francais et ne consacrerai pas de temps à essayer de traduire ce que je comprends dans d'autres langues. Désolée...

P.S. : Les noms des langues ne prennent pas la majuscule – ça doit être une erreur transmise par certains instituteurs-institutrices d'antan.

Avatar du membre
Franz Muzzano
Baryton
Baryton
Messages : 1110
Enregistré le : 30 oct. 2014, 02:19

Re: Traductions de liens ou de critiques en langues étrangères.

Message par Franz Muzzano » 14 févr. 2018, 00:11

Efemere a écrit :
14 févr. 2018, 00:04


P.S. : Les noms des langues ne prennent pas la majuscule – ça doit être une erreur transmise par certains instituteurs-institutrices d'antan.
Merci de me rappeler que ma maîtresse d'école a aujourd'hui 98 ans :D
Nous n'avons pas besoin d'artistes, nous avons besoin de gens qui ont besoin d'artistes...

Avatar du membre
Adalbéron
Basse
Basse
Messages : 2434
Enregistré le : 01 mars 2015, 20:51

Re: Traductions de liens ou de critiques en langues étrangères.

Message par Adalbéron » 14 févr. 2018, 00:32

C'est un anglicisme d'ailleurs, non ? ;)
« Life’s but a walking shadow, a poor player / That struts and frets his hour upon the stage / And then is heard no more. It is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing. »
— Shakespeare, Macbeth

Efemere
Basse
Basse
Messages : 2062
Enregistré le : 11 mars 2014, 14:04
Localisation : Paris

Re: Traductions de liens ou de critiques en langues étrangères.

Message par Efemere » 14 févr. 2018, 00:42

Adalbéron a écrit :
14 févr. 2018, 00:32
C'est un anglicisme d'ailleurs, non ? ;)
Aussi, mais autrefois certain(e)s maîtres(ses) d'école nous les faisaient écrire avec des majuscules, ce qui était une erreur.

P.S. : beurk les anglicismes (j'en ai marre de voir écrit sur ODB, par ex., performance à la place de représentation).

Avatar du membre
Franz Muzzano
Baryton
Baryton
Messages : 1110
Enregistré le : 30 oct. 2014, 02:19

Re: Traductions de liens ou de critiques en langues étrangères.

Message par Franz Muzzano » 14 févr. 2018, 00:44

Adalbéron a écrit :
14 févr. 2018, 00:32
C'est un anglicisme d'ailleurs, non ? ;)
Qui, ma maîtresse d'école ? Non, ce que je sais, en revanche, est qu'elle est allée en classe avec Grubi...
Nous n'avons pas besoin d'artistes, nous avons besoin de gens qui ont besoin d'artistes...

Avatar du membre
JdeB
Administrateur ODB
Administrateur ODB
Messages : 21930
Enregistré le : 02 mars 2003, 00:00
Contact :

Re: Traductions de liens ou de critiques en langues étrangères.

Message par JdeB » 14 févr. 2018, 10:13

Efemere a écrit :
14 févr. 2018, 00:42
P.S. : beurk les anglicismes (j'en ai marre de voir écrit sur ODB, par ex., performance à la place de représentation).
+1
"Si tu travailles avec un marteau-piqueur pendant un tremblement de terre, désynchronise-toi, sinon tu travailles pour rien." J-C Van Damme.
Odb-opéra

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités