Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Actualité, potins, débats.
Avatar du membre
David-Opera
Basse
Basse
Messages : 3708
Enregistré le : 06 févr. 2004, 00:00
Localisation : Boulogne Billancourt
Contact :

Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par David-Opera » 09 avr. 2017, 10:10

Dans la continuité du fil Don Carlos de Verdi a 150 ans (http://www.odb-opera.com/viewtopic.php?f=1&t=18627), l'article qui suit tente de présenter le plus clairement possible les différences entre les principales versions du chef-d'oeuvre de Verdi.

Giuseppe Verdi travailla sur ce projet commandé par l'Opéra de Paris pour l'exposition universelle de 1867, sur la base d'un scénario qu'il reçut en juillet 1865. Il composa la musique entre 1865 et 1867, à partir d'un livret français de Joseph Méry et Camille du Locle. Toutefois, en 1872, il procéda aux premières retouches de la partition.

C'est, par la suite, à partir de 1882 qu'il révisa considérablement son chef d'oeuvre avec la collaboration de Charles Nuitter, chargé de retravailler le livret en langue originale française.

Image
Jonas Kaufmann (Don Carlo) - Don Carlo le 08 mai 2013, Royal Opera House Covent Garden

Il existe au moins cinq versions bien identifiées de Don Carlos (Don Carlo pour les traductions en italien).
On distingue principalement :

- La version parisienne en cinq actes des répétitions parisiennes de 1866
- La version parisienne en cinq actes de la première représentation du 11 mars 1867
- La version napolitaine en cinq actes du 02 décembre 1872, traduite en italien
- La version milanaise en quatre actes du 10 janvier 1884, traduite en italien
- La version de Modène en cinq actes du 29 décembre 1886, traduite en italien

A cette époque, la version parisienne des répétitions ne fut jamais jouée publiquement dans sa totalité, mais elle fut traduite intégralement en italien par Achille de Lauzières, dès 1866.

Une version fut ainsi créée le 4 juin 1867 au Covent Garden de Londres à partir de la traduction italienne d' Achille de Lauzières, avec la suppression de l'Acte I et du ballet, et l'ajout de multiples remaniements qui anticipèrent de fait les décisions que Giuseppe Verdi prendra dès 1882. Mais elle était loin d'être satisfaisante.

La version parisienne du 11 mars 1867, traduite en italien, eut finalement un accueil triomphal à Bologne le 27 octobre 1867.

Quant à la version de Naples, elle comportait principalement un ajout au duo Philippe / Rodrigue sur la base de nouveaux vers directement écrits en italien par Antonio Ghislanzoni.

Le graphique qui suit représente de manière synthétique le découpage en actes des 5 principales versions de Don Carlos (1866, 1867, 1872, 1884 et 1886), auxquelles est ajoutée celle que créa Antonio Pappano au Théâtre du Châtelet le 01 mars 1996, sous la direction de Stéphane Lissner. Cette dernière version composite est principalement basée sur les versions parisiennes de 1866 et 1867, mais incorpore également des éléments écrits pour les versions de 1872 et 1884.

Le fond orange désigne les passages écrits en 1866 et non modifiés à la création de 1867
Le fond rose clair désigne les passages écrits en 1866 qui disparurent dès le 11 mars 1867
Le fond vert désigne le ballet qui n'apparut qu'à partir de la répétition du 24 février 1867
Le fond gris désigne les passages qui furent réécrits pour la version de Naples (1872)
Le fond rouge désigne les passages qui furent coupés pour la version de Naples (1872)
Le fond rouge foncé désigne les passages qui furent réécrits pour la version de Milan (1884)
Le fond bleu désigne les passages totalement nouveaux dans la version de Milan (1884)
Le fond bleu ciel est utilisé pour les coupures de la version Pappano de 1996

Image
Image
Image
Image
Image

La version la plus complète sur le plan dramaturgique est celle de 1866. Elle comprend huit passages qui seront supprimés au cours des dernières semaines précédant la première représentation du 11 mars 1867. Parmi ces passages on relève :

- La rencontre d’Elisabeth et des bûcherons dans la forêt de Fontainebleau (Acte I)
- L'air 'J'étais en Flandres' de Rodrigue (Acte II) lors de ses retrouvailles avec Don Carlo
- Un passage du duo de Philippe et Rodrigue (Acte II)
- Une brève reprise du choeur du début de l'Acte III où sera inséré le ballet 'La Pérégrina'
- Le duo Elisabeth et Eboli 'J’ai tout compris' (Acte IV) où Eboli avoue à Elisabeth sa liaison avec le roi.
- Le duo Philippe II et Don Carlo 'Qui me rendra ce mort'  (Acte IV)
- Un échange entre Elisabeth et Eboli au cours de l'émeute (fin Acte IV)

Durée approximative : 3H45

La version parisienne officielle est celle de la première du 11 mars 1867.

Selon les conventions de l'époque, la création devait inclure un ballet.
Verdi compensa les airs supprimés depuis les répétitions par l’ajout de deux passages :

- Une brève introduction du choeur des chasseurs (Acte I)
- Le Ballet de la Reine (Acte III)

L’émeute finale de l’acte IV fut par ailleurs abrégée, et totalement supprimée dès la seconde représentation.

Durée approximative : 3H40. C’était encore trop long, et quelques coupures supplémentaires (l'émeute de la fin de l'Acte IV) eurent lieu dès la seconde représentation du 13 mars 1867.

La nouvelle version réécrite par Giuseppe Verdi et Charles Nuitter, traduite en italien par Angelo Zanardini, est celle de 1884.
A plus de 70 ans, Verdi dédia en effet à Milan une version en 4 actes.

Par rapport à la version parisienne de 1867, les passages suivants furent supprimés :

- L’Acte I de Fontainebleau
- L’introduction et les chœurs de l’Acte III devenu Acte II
- Le ballet de la Reine (Acte III devenu Acte II)

Les passages suivants furent alors réécrits avec une meilleure expressivité musicale :

- Le duo Rodrigue et Don Carlo (Acte II devenu Acte I)
- Le duo Philippe II et Rodrigue (Acte II devenu Acte I)
- La scène et quatuor dans le bureau du roi (Acte IV devenu Acte III)
- Le duo Elisabeth/Eboli (Acte IV devenu Acte III) supprimé en 1867 et partiellement rétabli.
- La scène d’émeute (Fin Acte IV devenu Acte III) supprimée après la première de 1867
- Le duo Don Carlo et Elisabeth (Acte V devenu Acte IV)
- L’intervention de Philippe II et de l’Inquisiteur (Acte V devenu Acte IV)

Les passages suivants, totalement nouveaux, furent enfin créés pour cette version :

- La romance de Don Carlo (Acte I, ancien Acte II),  inspirée de l'air 'Je l'ai vue' du premier acte de la version parisienne, qui rappelle les événements survenus au cours de l’acte de Fontainebleau dorénavant supprimé.
- Le prélude de l’Acte II (ancien Acte III)

Durée approximative : 3H00

La version 5 actes en italien, basée sur la version de Milan, est celle de Modène (1886)
Verdi n’y a pas participé.
Cette version restaure, à la version de Milan 1884, l’acte I de Fontainebleau tel qu’il fut écrit en 1867 et traduit en italien. La Romance de Don Carlo (Acte II) est de fait supprimée et le récitatif 'Au couvent de St-Just' rétabli.

Durée approximative : 3H20

Avatar du membre
HELENE ADAM
Basse
Basse
Messages : 8978
Enregistré le : 26 sept. 2014, 18:27
Localisation : Paris
Contact :

Re: Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par HELENE ADAM » 09 avr. 2017, 10:37

Merci David! Très beau et très intéressant travail...que de versions pour une oeuvre...
Lui : Que sous mes pieds se déchire la terre ! que sur mon front éclate le tonnerre,je t'aime, Élisabeth ! Le monde est oublié !
Elle : Eh bien ! donc, frappez votre père ! venez, de son meurtre souillé, traîner à l'autel votre mère

Mon blog :
https://passionoperaheleneadam.blogspot.fr

Avatar du membre
micaela
Basse
Basse
Messages : 2428
Enregistré le : 16 juil. 2015, 17:24
Localisation : paris

Re: Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par micaela » 09 avr. 2017, 10:39

Très intéressant. Merci pour ce travail .
Apparemment, d'après les durées indiquées, la version que donnera l'ONP est celle de 1866 (l'ONP annonce une durée de 4h50, entractes compris).
Pour la reprise (saison 18/19) en italien, je suppose qu'on aura la version Modène...
S'il n'y a pas de solutions, c'est qu'il n'y a pas de problème Proverbe shadok

Avatar du membre
PlacidoCarrerotti
Hall of Fame
Hall of Fame
Messages : 12350
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Re: Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par PlacidoCarrerotti » 09 avr. 2017, 12:33

Merci pour ce travail de haut vol qui permet enfin d'y comprendre quelque chose ;-)

En 83 il y avait eu un Don Carlos en français à Londres: je me souviens du choeur des bûcherons et du duo Philippe / Posa très différent que je n'ai entendu que cette fois là. Je crois qu'il y avait l'air d'Élisabeth à Eboli au III.
J'imagine que c'était la version 1866 : il faudrait que je réécoute si je retrouve l'enregistrement !
“Plus on ira, moins il y aura de centenaires qui auront connu Napoléon 1er.” Alphonse Allais.

Avatar du membre
Stefano P
Basse
Basse
Messages : 3454
Enregistré le : 08 déc. 2013, 09:31
Contact :

Re: Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par Stefano P » 09 avr. 2017, 13:56

David-Opera a écrit :
09 avr. 2017, 10:10
Les passages suivants, totalement nouveaux, furent enfin créés pour cette version :

- La romance de Don Carlo (Acte I, ancien Acte II), inspirée de l'air 'Je l'ai vue' du premier acte de la version parisienne, qui rappelle les événements survenus au cours de l’acte de Fontainebleau dorénavant supprimé.
Je ne dirais pas que pas cette romance est seulement "inspirée" de celle du premier acte de la version parisienne ; c'est en fait exactement le même air avec de nouvelles paroles...
"Bald, bald, Jüngling, oder nie !"

muriel
Basse
Basse
Messages : 2712
Enregistré le : 17 nov. 2003, 00:00
Localisation : Arles

Re: Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par muriel » 09 avr. 2017, 15:41

merci et bravo !

Avatar du membre
David-Opera
Basse
Basse
Messages : 3708
Enregistré le : 06 févr. 2004, 00:00
Localisation : Boulogne Billancourt
Contact :

Re: Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par David-Opera » 09 avr. 2017, 17:45

PlacidoCarrerotti a écrit :
09 avr. 2017, 12:33
En 83 il y avait eu un Don Carlos en français à Londres: je me souviens du choeur des bûcherons et du duo Philippe / Posa très différent que je n'ai entendu que cette fois là. Je crois qu'il y avait l'air d'Élisabeth à Eboli au III.
J'imagine que c'était la version 1866 : il faudrait que je réécoute si je retrouve l'enregistrement !
Dans les archives du ROH, il est écrit ceci : This production used Verdi's five-act Italian version of 1886. The 1983 revival was sung in French, and the 1989 revival was sung in Italian under the title 'Don Carlo'.
Donc, version de Modène en français, si les archives disent vrai.

La distribution :

Elisabeth de Valois Stefka Evstatieva
Thibault Jean Rigby
La Comtesse d'Aremberg Romayne Grigorova
Don Carlos Peyo Garazzi
Le Comte de Lerme John Dobson
A Monk John Tomlinson
Rodrigue Thomas Allen
Philippe II Robert Lloyd
La Princesse Eboli Livia Budai
Le Grand Inquisiteur Joseph Rouleau

Direction musicale Bernard Haitink
Mise en scène Luchino Visconti (1958)

http://www.rohcollections.org.uk/perfor ... 672&row=18

Cela doit être la version ci dessous qui fut reprise par Haitink en italien, cette fois, an 1985.
Don Carlo Luis Lima, Ileana Cotrubas, Robert Lloyd, Bruna Baglioni; Bernard Haitink, 1985
https://www.youtube.com/watch?v=z_B7wcvWJQE

Avatar du membre
David-Opera
Basse
Basse
Messages : 3708
Enregistré le : 06 févr. 2004, 00:00
Localisation : Boulogne Billancourt
Contact :

Re: Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par David-Opera » 09 avr. 2017, 17:56

Le commentaire des archives est faux!

Ci joint le début de l'acte 1 de 1983 en audio :

http://www.operapassion.com/cd11999.html

On reconnait la version de 1866.

Avatar du membre
PlacidoCarrerotti
Hall of Fame
Hall of Fame
Messages : 12350
Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
Contact :

Re: Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par PlacidoCarrerotti » 09 avr. 2017, 18:07

David-Opera a écrit :
09 avr. 2017, 17:56
Le commentaire des archives est faux!

Ci joint le début de l'acte 1 de 1983 en audio :

http://www.operapassion.com/cd11999.html

On reconnait la version de 1866.
Ah merci ! J'ai cru devenir sénile ;-)
“Plus on ira, moins il y aura de centenaires qui auront connu Napoléon 1er.” Alphonse Allais.

Avatar du membre
David-Opera
Basse
Basse
Messages : 3708
Enregistré le : 06 févr. 2004, 00:00
Localisation : Boulogne Billancourt
Contact :

Re: Les Versions de Don Carlos des répétitions parisiennes de 1866 à la version d'Antonio Pappano de 1996

Message par David-Opera » 09 avr. 2017, 21:26

Stefano P a écrit :
09 avr. 2017, 13:56
Je ne dirais pas que pas cette romance est seulement "inspirée" de celle du premier acte de la version parisienne ; c'est en fait exactement le même air avec de nouvelles paroles...
J'ai les partitions sous les yeux.

Dans Don Carlos 5 actes, l'air commence sur un do puis un sol (clé de sol) (Je l'ai vue ...), et dans la version 4 actes par un si puis un fa, et ensuite, cela ne se ressemble pas (d'ailleurs, la pulsation recommandée n'est pas la même).

Cela ne m'étonne pas, car une même musique ne peut à la fois parler d'espérance (version 5 actes) et de désespoir (version 4 actes)...

Il suffit d'aller sur free-scores.com....

Je veux bien accorder que l'air est transposé, mais il n'est pas identique.

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 30 invités