Hélas, oui.Stefano P a écrit :IL faut donc en conclure que la traduction de Fernandez est abusive, car il est évident que cette formulation est beaucoup moins suggestive que celle qu'il a proposée ("l'étreinte affectueuse"), et que sa thèse de l'amour interdit n'est plus franchement étayée. En fait, Tchaïkovski n'en dit ni plus ni moins que Pouchkine...HELENE ADAM a écrit :
Je traduirai plutôt par l'expression : "nous séparer bons amis".
Ajoutons que dans son célèbre Onéguine munichois (à la sauce Brokeback Mountain), Warlikowski a pris pour alibi, entre autres, un autre mot du russe qu'il a mal compris.